“Ma dici che i nicareddri non potono annari alle Scole, che ci potino esseri prublema di ordina pubbliche: io pinsavo che i ruscia stavino per attaccarcia… “
Muntilbano trasette in cummissariata rinfrancata da una belli nocte de sunna e in paci con sibi e con gli altira: ma si sape – ci lo insegni la chimiche- l’equilibria non dure…
A spizzare l’idillia ci pinsai – cume al sulita; nota mintali del ridatturi – Catarelle, clamanna a piena vocia Muntilbano mintra stavi già per trasari in offcia…
Catarelle: “Dutturi, dutturi: arrivai na carte dalla Prutetiona civila”.
Muntilbano: “E purtamilla Catarè”.
Mintra Catarelle pigliava la carta, Muntilbano lassai apirta la purta del su officia per ‘vitari scarmazza ma chista nuvitate urbanistiche pruvucai il rusculliaamienta de Catarelle….
M: “Caterè, ma non vidissi che ti lassai apirta la purte?”.
C: “Domando pirdonanza dutturi ma la purta apirta mi scantai”.
M: “E pirchì la purta apirta te scantai?”.
C: “Pirchi la mia minti si l’aspittavi clusa”.
M: “Ma non viditti che clusa non eri?”.
C: “La vitti, ma pinsai che eri clusa lo stissa”.
M: “(…)”.
C: “Comunqui non si prinda metu pe mia: non mi fici nihila di malo”.
M: “Bine, sugno cuntenta; allura sta carte dalla Prutetiona civila… “.
C: “Ecce homo!”.
M: “(…)”.
C: “Che faci non se le piglia?”.
M: “Catarè, dicci la viritate, fusse che ti mittisti macari tibi a cultivari marigiuana?”.
C (atterita): “Io a chesta Marigiuana non l’havi mai cunusciuta?”.
M: “Meliora: allura chesta carte?”.
C: “Ecce… , a vuia”.
M: “Ma Catarè è sulo una comunicazione facsimila di Allerta meteo”.
C: “Ma dici che i nicareddri non potono annari alle Scole, che ci potino esseri prublema di ordina pubbliche: io pinsavo che i ruscia stavino per attaccarcia… “.
M: “I ruscia malpilo?”.
C: “Sugno macari china di pila oltriachi ruscia?”.
M (arridenda di cori): “Sissi, Catarè, e macari tignano”.
C: “Signuruzzo billo, tinta tinu!”.
M: “Ma ti difindimmo nuia”.
C: “Gratia vobiscumque, dutturi”.
M: “Va bine, ura finimola con le giaculatoria e pinsammo a chesta carte: quinni dumani si scatenirrà l’apucalissa… “.
C: “Io non lo sapia… “.
M: “Cusa Catarè?”.
C: “Non saccio stu facta che mi stavi dicinna: che cioei s’arapria una Apoteca lissa”.
M (radindasi al suola dalle risata): “Catarè, ma quali Apoteche d’Egitta: io dissi apucalissa pe diciri granni scarmazza… “.
C: “E pirchì nun mi dissi granni scarmazze?”.
M: “Pe chè io usai un mitafore… “.
C: “E che fusse chesta mita fore?”.
M: “E na figura ritoriche”.
C: “E pirchia è meta dintra e mita fore?”.
M: “Pirchia tina scuorna”.
C: “E Madunna e di chi?”.
M: “Di farisi vidiri”.
C: “Ma pirchia è laida?”.
M: “Assai”.
C: “Ma allura pirchia di na cusa laida parli la Prutetiona civila?”.
M: “Per vitari che la ginta esca di casi e la potti vidiri”.
C: “Ma chista è razzismi!”.
M: “Havi rationa! Ura scrivi alla Prutetiona e la denunci”.
C: “Vossia, faci bine: anche le pirsone laide havino da sciri da casi”.
M: “E ncoppa le mitafora che facimma?”.
C: “Facimmo finctia che nun le havino vista”.
M: “Allura iucamo a taci maci?”.
C: “Sissi, cummissaria: meliora cusa è farisi i captia nuostra”.
M: “Catarè, tu si captiosa!”.
C: “Sulo annanza alle mitafora, dutturi: fici mala?”.